Dieses Forum verwendet Cookies!
Sie erklären sich damit einverstanden, wenn Sie dieses Forum nutzen. Mehr Infos

Neue und nicht aktivierte Mitglieder senden bitte unbedingt eine Nachricht mit dem Kontaktformular.
Inhalt der Nachricht: "Dein Benutzername", "Deine Emailadresse". Bitte freischalten, Danke.

Lustige und tragische Übersetzungen Shutterstock Sprachcomputer

AndyA
Five-Star-Member
Five-Star-Member
Beiträge: 538
Registriert: Di 27. Jun 2017, 22:03

Lustige und tragische Übersetzungen Shutterstock Sprachcomputer

Beitragvon AndyA » Mo 7. Aug 2017, 21:14

Hallo an alle,

Shutterstock ist ja ziemlich akribisch, was die Verschlagwortung in Englisch betrifft. Ich gebe mir immer viel Mühe, schaue in Wörterbüchern nach (und greife sicherlich auch daneben), aber: bei den romantischsten Sommerhimmeln, hellblau, mit vielleicht ein paar dekorativen Wölkchen, alles sieht nach guter Laune aus, der Tag ein einziger Traum - die deutsche Übersetzung lautet "Depressionen", "traurig", "niedergeschlagen", sogar "schwermütig" etc.

Oft habe ich die Übersetzung "Harn ablassen" (wegen des Stichworts "Wasser" vielleicht"?). Weitere Stilblüten: "Weiße Augenhaut", "kleinkariert" (beim Stichwort "kariert"), bei einem alten Gartentorschloss steht "rammeln", "vogeln", bei einem Weinbergfoto "Grünschnabel" usw., usf.

Was sagt ihr dazu?
Andrea

Kenny
Four-Star-Member
Four-Star-Member
Beiträge: 311
Registriert: So 31. Jul 2016, 20:40

Re: Lustige und tragische Übersetzungen Shutterstock Sprachcomputer

Beitragvon Kenny » Mo 7. Aug 2017, 23:13

Bei mir hat jedes zweite Bild etwas mit einem schwermütigen, depressiven Schreibtischhintergrund bzw. weißer Augenhaut zu tun. Am Anfang bin ich erschrocken und hab gedacht, dass bei so einer Übersetzung nie jemand was finden kann. Irgendwie klapp es aber doch.

Benutzeravatar
Christian Schulz
Active-Member
Active-Member
Beiträge: 13
Registriert: Mi 24. Mai 2017, 09:31

Re: Lustige und tragische Übersetzungen Shutterstock Sprachcomputer

Beitragvon Christian Schulz » Di 8. Aug 2017, 15:54

Da habe ich mich auch schon gewundert. In einer Büroserie mit einer Frau am Schreibtisch taucht "Weltraum" in den Keywords auf. Verstehe ich nicht, was das soll. Aber am gruseligsten sind die Übersetzungen bei Dreamstime ... da werden Wörter erfunden, die es überhaupt nicht gibt. Da wird wohl nie jemand nach suchen. :lol:


Zurück zu „Shutterstock“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste